SOCIÉTÉ D'ÉTUDES BENJAMIN FONDANE

Pourquoi l'art - Chimériques esthétiques N° 22

Fragment d’une lettre à Ion Călugăru

B. Fundoianu , traduit du roumain par Carmen Oszi

Encore quelques mots : tu auras probablement déjà appris que mon recueil de poèmes Privelişti va bientôt paraître [aux éditions] Cultura Naţională. Tout était bien réglé, et les contrats signés, quand les docteurs de l’édition ont décidé que le volume était trop gros et qu’il fallait le raccourcir. (1) Le litige n’est pas encore fini. Mais, en tout cas, les Psaumes ne pourront plus être inclus dans le volume, et l’un d’entre eux était dédié à Zissu (2); il paraîtra une autre fois. De même, un autre poème est en litige, un poème dont tu te souviens certainement et dans lequel je parlais de toi. (3)

Tu as vu sans doute mon article sur Brâncuşi et la revue espagnole (4) ; ne sois pas vexé s’ils ne te sont pas parvenus et si tu les vois chez les autres ; je n’ai pu obtenir que quelques exemplaires, et l’affranchissement est coûteux, de sorte que je suis obligé d’espacer les envois. Bientôt je vais t’envoyer une revue russe, avec un article sur Chagall ; je serai un collaborateur régulier de cette revue. (5)

J’espère, mon cher moine (6), que tu auras le courage nécessaire de montrer à Zissu la lettre que je t’écris ; j’en ai gardé une copie ; si tu ne le fais, je serai obligé de la lui envoyer moi-même ; je t’en prie, mets pour une fois tous tes talents aussi à mon service ; je saurai apprécier ton audace.

FUNDOIANU

Traduit du roumain par Carmen Oszi

Ce texte dactylographié est conservé dans le fonds Călugăru des Archives Nationales à Bucarest. Seul ce fragment de la lettre a été retrouvé. Elle n’est pas datée, mais l’on peut supposer qu’elle a été écrite au début de l’année 1930. En effet, le psaume dédié à Zissu paraît le premier février dans la revue Adam, et le recueil de poèmes en avril.

Ion Călugăru (1902-1956), pseudonyme de Ștrul Leiba Croitoru, était un ami de jeunesse de Fondane, avec qui il resta en contact après son départ de Roumanie.

Tous nos remerciements à Gheorge Samoila qui nous a transmis ce document.

 

1. Cette information importante n’a jamais été signalée ailleurs.

2. Il s’agit du Psaume d’Adam, qui sera publié dans la revue Adam le premier février 1930.

3. Ce poème est intitulé : À Ion Călugăru.

4. L’article a paru dans les Cahiers de l’Etoile en septembre-octobre 1929 ; nous n’avons pas d’informations sur cette revue espagnole.

5. L’article a paru dans la revue Tschisla en janvier 1930.Voir à ce sujet le texte de Saralev Hollander dans ce cahier. Toutefois la collaboration espérée n’a pas eu lieu.

6. Mon cher Călugăre (au vocatif) peut être traduit par Mon cher moine. Jeu de mots teinté d’une ironie amicale sur la signification du pseudonyme choisi par son ami Ștrul Leiba Croitoru.