SOCIÉTÉ D'ÉTUDES BENJAMIN FONDANE
Cahiers Benjamin Fondane

Lire lentement

Déchiffrer, traduire, interpréter
Numéro 29
2026


Sommaire du numéro



• Éditorial
- Vers une philologie des tréfonds : lire lentement, Monique Jutrin

• Apocalypses
- Apocalypses dans la poésie de Benjamin Fondane, Agnès Lhermitte
- Apocaypse et Histoire, Margaret Teboul

• Réflexions philosophiques
- Fondane et Qohelet : lectures croisées, Sylvain Saura
- Jean Grenier, Benjamin Fondane et la philosophie existentielle, Serge Nicolas

• Découverte d’articles roumains sous pseudonymes
- Lire Fondane entre les lignes et sous les pseudonymes, Aurélien Demars

• Traduction
- Traduction et transhumance, Claude Cazalé Bérard
- Autour de la traduction de Titanic en italien, Alvise Masto
-  Ulysse » et le vers « aux mille tours » : traduire Benjamin Fondane en en grec moderne, Danielle Morichon
- Les premiers traducteurs de Fondane en hébreu (1945-1987), Shiran Beck
- Le soldat et le livre, Gilla Eisenberg

• Cinéma
- Sur Rapt : découverte de nouveaux textes théoriques et critiques, Eric de Lussy

• Notes et recensions
- « La Berceuse de l’émigrant » découverte par A. Spire en 1948, Monique Jutrin
- Monique Jutrin, Retour au château de Là-Bas, Agnès Lhermitte
- Mais où est donc passé Tararira ? Minuit à bord .Enquête romanesque, Laura Alcoba

• Bibliographie sélective
- Bibliographie

• Informations
- Informations

• Contributeurs